Come si dice in inglese - È inutile piangere sul latte versato
È inutile piangere sul latte versato -> Don't cry over spilt milk
Esempio: The sugar companies are once again crying over spilt milk.
Apriti la strada nella giungla dell'inglese. Impara velocemente e gratis le indispensabili frasi in inglese per export! Le frasi pronte per l'inglese Commerciale
Come si dice in inglese - È inutile piangere sul latte versato
È inutile piangere sul latte versato -> Don't cry over spilt milk
Esempio: The sugar companies are once again crying over spilt milk.
Come si dice in inglese - Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso
Non fare i conti senza l'oste / Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso -> Don't count your chickens before they hatch
Esempio: She wanted to buy a dress in case someone asked her to the dance, but I told her not to count her chickens before they hatched.
Come si dice in inglese - Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te
Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te / Non fare agli altri quello che non vorresti fosse fatto a te-> Do unto others as you would have them do unto you
Esempio: While you may try to live the Golden Rule in your personal life, "Do unto others as you would have them do unto you" is becoming a customer service imperative.
Come si dice in inglese - Fare qualcosa senza averla pianificata in precedenza
Fare qualcosa senza averla pianificata / per un nonnulla -> Do something at the drop of a hat
Esempio: I think people will file lawsuits at the drop of a hat these days.
Confrontare le mele con le pere / Confrontare due cose non confrontabili -> Comparing apples to oranges
Esempio: The ratio of exports to GDP is very misleading. It compares apples and oranges.
Come si dice in inglese - Per un pelo, appena
Al pelo, appena -> By the skin of your teeth
Esempio: Tony escaped from the secret police by the skin of his teeth.
Come si dice in inglese - Superare l'imbarazzo, mettere a proprio agio
Superare l'imbarazzo / Rompere il ghiaccio, mettere a proprio agio -> Break the ice
Esempio: For John's sake, he had worked hard to break the ice and make a success of the evening.
Come si dice in inglese - Fare il passo più lungo della gamba
Fare il passo più lungo della gamba -> Bite off more than you can chew
Esempio: Sarah thought she would enjoy being team leader, but she may have bitten off more than she can chew.
Come si dice in inglese - Chi si somiglia si piglia (usato in senso negativo di solito)
Chi si somiglia si piglia -> Birds of a feather flock together
Esempio: There is an English maxim which says, "Birds of a feather flock together".