Dopo aver accertato le circostanze e valutato la fondatezza del reclamo, il fornitore darà una risposta più precisa, preferibilmente anche per iscritto. Si assumerà - nel caso - le sue responsabilità, giustificando l'accaduto e proponendo un intervento efficace per ovviare agli inconvenienti provocati dalla sua inadempienza.
Oltremodo opportuna qualche frase gentile per esprimere ancora il suo rammarico e per scusarsi.
C'è un ritardo dovuto alla chiusura estiva.
There's a delay due to the summer holidays.
Speriamo che questo ritardo non vi danneggerà troppo.
We hope this delay won't cause you too much trouble.
Domani entro le 11 sarà tutto a posto.
Everything will be settled by 11 o'clock tomorrow.
Le assicuro che riceverà la mercé entro la fine della settimana.
I assure you that you'll receive the goods by the end of the week.
Ci deve essere stato un errore da parte nostra, ma in questo periodo dell'anno siamo sovraccarichi di
lavoro.
We must have made a mistake, but we are very busy this time of the year.
Ciò che dice è giusto, ma posso spiegarle il nostro punto eli vista?
What you’re saying is right, but can I explain our point of view?
Posso ricordarle che i nostri accordi prevedevano la spedizione in porto assegnato?
May I remind you that we agreed on delivery carriage forward?
Non credo che possiamo essere ritenuti responsabili.
I don’t think we can be held responsible.
Ma no, guardi che si sbaglia.
I don’t think so, that's not right.
Pensiamo che la mercé sia stata danneggiata durante il trasporto.
We think the goods have been damaged in transit.
La nostra responsabilità non è in causa.
We don’t feel in any way responsible.
Decliniamo ogni responsabilità.
We decline all resposibility.
Dobbiamo riconoscere che le Vostre osservazioni sono perfettamente giustificate.
We must admit that your complain is totally justified.
Abbiamo attualmente un ritardo di produzione causato da alcuni problemi nell'ultima fornitura delle materie prime.
A shortage of raw rnaterials has delayed production at our plant.