I termini generici "ditta", "azienda", "impresa", "società" possono essere tradotti indifferentemente con firm, concern, company o business:
Ho presentato il mio curriculum a molte aziende,
I’ve applied to a lot of firms.
ACD è una ditta americana che produce cavi.
ACD is an American concern manufacturing cables.
Lavora per la stessa società da più di sei anni.
He has worked for the some company for over six years.
Dirige due aziende contemporaneamente.
He runs two businesses at the same time.
La sede centrale di una ditta viene di solito indicata con headquarters, head office o main office. Una grande ditta controlla generàlmente più subsidiar/es ("società controllate" o "collegate"). Quando un'azienda decide di ampliare la propria attività apre spes¬so nuove filiali, in inglese branches, I! luogo deputato alla produzione può essere tradotto indifferentemente con factory o plant ("fabbrica", "stabilimento").
La loro sede centrale è stata trasferita.
Their head office has been transferred.
La mia banca ha filiali in tutto il paese.
My bank has branches all over the country.
Grazie per avermi fatto visitare la sua fabbrica.
Thank you for showing me round your factory.
Sono lieta di annunciarLe l'imminente apertura di una succursale della nostra società.
I am happy to inform you that we are going to open a new branch office.
Siamo lieti di annunciarvi l'aumento di capitale della nostra società, da euro 1.000.000 a euro 1.500.000.
We are pleased to announce the increase of our Company’s capital, from 1 million Euro to 1,5 million Euro.
In base alle disposizioni comunitarie in materia di scambi all'interno dell'Unione Europea, Vi trasmettiamo il nostro numero di partita IVA.
In accordance with European regulations concerning trade within the European Union, we are sending you our VAT number.
Abbiamo il piacere di comunicarLe che abbiamo appena aperto una nuova agenzia a Prato in Via Enrico Fermi 13.