sabato 1 dicembre 2012

Fissare la data dell' appuntamento - Come si dice in inglese

Come Fissare la data dell' appuntamento commerciale?

La definizione della data di un incontro richiede generalmente uno scambio di informazioni sulla disponibilità degli interlocutori. Ecco alcuni esempi pratici da seguire.



Le va bene lunedì alle 14?
Would Monday at 2 o'clock suit you?

Che cosa ne dice di mercoledì prossimo alle 9?
How about next Wednesday at 9 o'clock?

Preferirei al mattino / al pomeriggio.
The morning / afternoon would suit me best.

Proporrei all'inizio della settimana. Lunedì pomeriggio per esempio.
The beginning of the week suits me. On Monday afternoon for example.

Sono spiacente, lunedì è impossibile.
I'm afraid I can't make it on Monday.

Che giorno le andrebbe bene?
What day/ When would be convenient for you?

Spero che questa data le vada bene.
I hope this date suits you.

Potrebbe confermarci, per favore, se è d'accordo su questa data?
Could you please confirm if this date is convenient for you?

II Dott. Nardi desidera sapere quale giorno e ora gradireste per un incontro.
Mr Nardi would be grateful if you could let him know what date and time would be more convenient for a meeting.

La preghiamo di comunicarci se questa visita è possibile e in quale giorno.
We would appreciate If you could tell us when would be more convenient to visit you.

Vi preghiamo eli indicarci una data di Vostro gradimento.
Please say what date would suits you best.

venerdì 30 novembre 2012

Confermare un Appuntamento - Come si dice in inglese


Come Confermare un Appuntamento in Inglese?

Una volta individuata una data che soddisfi le diverse esigenze degli interessati, se ne da brevemente conferma per telefono o con un e-mail/fax.
Meglio se, il giorno prima dell'appuntamento si faccia un reminder alla persona che vogliamo incontrare. Vediamo degli esempi di conferma di un appuntamento.

Potremo ricevere il vostro collaboratore signor Parks il 5 aprile prossimo alle 11.
We can meet your assistant Mr Parks on 5lh April next at 11 o 'clock.

Sarò felice di incontrarla alla data da lei indicata.
I will be happy to meet you on the date you have suggested.

Sarò a Bologna il 1 giugno e la riceverò volentieri in mattinata.
I will be in Bologna on 7th June and I will be delighted to see you in the morning.

Vi confermo il mio viaggio in Francia il 26 gennaio: sarò da voi verso le 16.
I  would like to confirm that I'll be in France on 26tb January: I’ll call on you at about 4.

Siamo lieti di confermarvi che il giorno e l'ora da Voi proposti sono di nostro completo gradimento.
We are happy to confirm that the day and time you have suggested are convenient for us.

Saremo lieti di riceverla nei nostri uffici.
We will be delighted to meet you in our offices.

Gentile Signor John, Le ricordo il appuntamento di domani alle ... preso i Vostri uffici/sede.
Dear Mr. John, I would like ti remind you the meeting we agreed for tomorrow at ... in your offices/premises. 

giovedì 29 novembre 2012

Definire i Dettagli di un Appuntamento - Come si dice in inglese


Come definire i dettagli di un appuntamento in inglese?

Ecco una serie di frasi utili per mettere a punto i particolari dell' incontro, che vanno chiariti con grande precisione per evitare i malintesi e perdite di tempo. Per la preparazione del viaggio -> Viaggio



Potreste prenotarmi una camera per la notte di martedì?
Could you please book a room for Tuesday night?

Preferisce un albergo nel centro della città o vicino ai nostri uffici?
Would you prefer a hotel in the town centre or one near our offices?

Arriverò direttamente dall'aeroporto in taxi e alloggerò presso amici. Non è quindi necessario prenotarmi una camera.
I'm going to take a taxi from the airport and then I’m going to stay with some friends, so you don 't need to book a room for me.

Potete comunicarmi se esiste un servizio navetta diretto tra l'aeroporto e il quartiere della fiera?
Could you let me know if there's a shuttle service to go from the airport to the fair?

Arriverò a Londra Stansted col volo BA 624 martedì 19 luglio alle 16 e 20. Potreste venire a prendermi all'aeroporto?
I’ll get to London Stansted on Tuesday 19th July at 4.20, flight BA 624. Could you please meet me at the airport?

Il nostro collaboratore signor Merli sarà all'aeroporto agli arrivi internazionali con un catalogo rosso in mano.
Our assistant Mr Merli will meet you at the airport at international arrivals with a red catalogue in his hands.

I mezzi pubblici non sono molto frequenti. Le conviene prendere un taxi alla stazione.
Public means of transport are very few and far between. You'd better take a taxi from the station.

Può spiegarmi dove si trova l'azienda e indicarmi come arrivarci venendo da Northampton?
Could you tell me where your company is located and how to get there from Northampton?

Esca dall'autostrada a Kingsbridge, prenda la statale in direzione Torcross fino a ... e poi segua i cartelli per ... Allego uno schizzo con le indicazioni principali.
Leave the motorway at Kingsbridge, take the state road to Torcross until you get to ... then follow the road signs to ... I enclose a map with the main directions.

Come dare le indicazioni in inglese?

Dare Indicazioni - Come si dice in inglese

Come dare indicazioni stradali in inglese?

Qui sotto troverete alcuni esempi.
E' importante dire al vostro cliente / partner commerciale dove si trova la vostra ditta, pero speso succede di perdersi.
Pertanto è molto importante sapere dare indicazioni precise come raggiungere la destinazione.


sempre dritto               Straight on
giri a destra / sinistra    turn right / left 
all'angolo fra...             at the corner of... 
superi il ponte              drive over the bridge 
segua i cartelli              follow the signs 
a nord di                      to the North of...
dieci miglia da qui        ten miles from here
rotonda                       roundabout
incrocio                       crossroads
semaforo                     traffic lights
autostrada                  motorway (British) /  superhighway (American)



mercoledì 28 novembre 2012

Rifiutare un Appuntamento - Come si dice in inglese



Qualora non fosse possibile combinare un appuntamento alla data proposta, ne verrà data notizia tempestivamente, precisando preferibilmente la causa dell'impedimento.



Mi dispiace, ma sarò fuori città fino al 27 settembre.
I'm sorry, I will be out of  town until 27th September.

Mi dispiace che il nostro Presidente non possa riceverla il 15, ma sarà in Germania la prossima settimana.
I’m sorry our Chairman can't see you on the 15lh, but he will be in Germany next week.

A causa dei precedenti impegni del Dott. Rebecchi è purtroppo impossibile combinare un appuntamento prima del 10 aprile.
Unfortunately Mr Rebecchi is unable to fix an appointment before 10th April  due to prior engagements.

La comunicazione si può fare via telefono, pero si consiglia sempre di confermare l'annullamento del appuntamento anche per iscritto (via e-mail oppure fax).




Modificare o disdire un appuntamento - Come si dice in inglese


Talvolta circostanze impreviste costringono a modificare o ad annullare un appuntamento già confermato. Si potrà darne comunicazione per telefono, in modo diretto e personale o, più formalmente, per iscritto, comunque sempre con la massima cortesia.




Qui sotto troverete alcuni esempi su come  modificare o disdire un appuntamento commerciale in inglese!

Sono molto spiacente, ma ho un contrattempo all'ultimo momento. Vorrei disdire / rimandare / anticipare il nostro appuntamento.
I'm sorry, but an urgent matter has come up at the very last moment. I would like to cancel/put off (postpone) / advance our appointment.

Ho cercato di contattarla, ma non sono riuscito a raggiungerla prima. Sarebbe possibile rimandare il nostro appuntamento a domani?
I'm sorry but I haven 't been able to get in touch with you before. Would it be possible to put off our meeting to tomorrow?

Mi dispiace, ma temo che non potrò essere da voi giovedì prossimo. Possiamo fare venerdì, o preferisce rimandare al lunedì seguente?
I'm afraid I can't make Thursday. How about next Friday or the following Monday?

Sono desolata. Il signor Nossa deve annullare il suo appuntamento di oggi pomeriggio. Potremmo fissare un altro appuntamento?
I'm afraid Mr Nossa must change his appointment for the afternoon. Could we fix another one?

Spero che potrà combinarmi un appuntamento in un'altra data.
I feel confident you will be able to rearrange the meeting for a different date.

Siamo molto spiacenti, ma il Sig. Ferrari ha dovuto anticipare il suo viaggio in Giappone e alla data prevista non sarà ancora tornato in sede.
We are very sorry but Mr Ferrari has been forced to advance the date of his trip to Japan and he will be away longer than expected.



lunedì 19 novembre 2012

Rispondere a richieste di informazioni - Come si dice in inglese



Come rispondere a richieste di informazioni in inglese?

Alcune formule utili per rispondere, a voce o per lettera, a domande di informazioni e chiarimenti, facendo sempre riferimento alla richiesta ricevuta.


Mi sono informato presso il mio direttore e le posso dare le cifre che mi ha chiesto.
I’ve asked my boss and now I can give you the figures you enquired about.

Le invierò per fax appena possibile le informazioni che le interessano.
I will fax you the Information you need as soon as possible.

Con riferimento alla telefonata odierna, ecco i prezzi dell'articolo 97.
Following up todays telephone conversation, our prices for item 97 are as follows:

Con riferimento al Suo fax di ieri, Le trasmetto le informazioni richieste.
Referring to the fax you sent me yesterday, I have pleasure in enclosing the Information you requested.

Le comunico qui di seguito le informazioni commerciali ottenute sulla ditta Eurotravel.
Please find here enclosed the credit information we obtained about Eurotravel.

Facendo riferimento alla Vostra richiesta di informazioni, Vi comunichiamo i particolari riguardanti la produzione più recente.
With reference to your enquiry, we have pleasure to send you all the details about our latest products.

Sarà nostra cura fornirvi le informazioni richieste non appena saranno disponibili.
We will be pleased to send you the information you requested as soon as possible.

Last / Latest

La parola italiana "ultimo" è tradotta in inglese:

last nel significato di "ultimo di una serie limitata";
latest nel significato di "più recente". Latest è molto usato in ambito commerciale in riferimento a cataloghi o listini prezzi.

L'ultima riunione dell'anno.
The last meeting of the year.

Vogliate trovare qui accluso il nostro ultimo catalogo.
Please find here enclosed our latest catalogue.

venerdì 16 novembre 2012

Vi preghiamo di ... - Come si dice in inglese












Vi preghiamo di ... come si dice in inglese.

Nella redazione di lettere commerciali, per pregare qualcuno di fare qualcosa si ricorre spesso a Please, posto all'inizio di frase e seguito da imperativo, come nei seguenti esempi:

Vi preghiamo di mandarci il Vostro catalogo.
Please send us a copy of your catalogue.

Vi preghiamo di farci sapere se è possibile.
Please let us know if it is possible.

È possibile formulare una richiesta in modo più formale con una delle seguenti espressioni equivalenti all'italiano "Vi saremmo grati se ...": We should be grateful /  obliged if + you would / could; You would oblige us by + forma in - ing:

Vi saremmo grati se ci faceste avere il Vostro listino prezzi.
We should be grateful if you could let us have your price list.

Vi saremmo grati se voleste concederci uno sconto.
You would oblige us by allowing us a discount.

In una conversazione, anche in ambito commerciale, una richiesta si formula generalmente con can / could, seguito da please:

Potreste mandarci dei campioni?
Could you please send us some samples?

La prego di comunicarmi quali sono le formalità da espletare e qual è la scadenza ultima per iscriversi al Vostro Seminario / Congresso.
I would be obliged if you could let me know the procedure I have to follow to participate to your Seminar/ Congress as well as the deadline to send in my name. (formale)

giovedì 15 novembre 2012

Produrre Informazioni e Chiarimenti - Come si dice in inglese













Richieste di informazioni generiche a società di servizi o domande di informazioni e chiarimenti rivolte al nostro partner commerciale vanno formulate con la consueta cortesia.

Può darmi il numero di telefono della ditta Taylor & Baker di Bristol?
Could you give me the phone number of  Messrs Taylor & Baker of Bristol?

Mi servirebbe l'indirizzo di The International Catering Co. Ldl.  Può aiutarmi?
I'm trying to find the address of The International Catering Co. Ltd. Can you help me?

Sa dirmi, per favore, chi è il responsabile del settore Europa?
Could you please tell me who's in charge for the European market?

Vorremmo sapere se l'articolo B 421 fa ancora parte del Vostro programma di vendita.
We would like to know if your article B 421 is still part of your sales catalogue.

Desidereremmo conoscere le date e la dislocazione del prossimo Salone del Libro.
We would like to know when and where the next book fair will take place.

Attendiamo i dati esatti del vostro trasportatore.
We are waiting to receive the details from your carrier.

Potreste comunicarci il prezzo di una camera doppia con bagno e prima colazione?
Could you please let us know the price of a double room with bath, breakfast included?

Desidererei qualche dettaglio in più sui vostri mobili per ufficio.
I'd like to know more about your office furniture.

Avrebbe la gentilezza di mandarmi la risposta per fax?
I would appreciate if you could answer by fax. (formale)

Vorrei sapere in che cosa consiste esattamente lo sconto quantità di cui avete parlato.
I'd like to know more about the discount on bulk orders you've told me about.

Mi scusi, potrebbe spiegarmi più precisamente il punto 4 del vostro ordine?
Could you please be more precise about item 4 in your order?

Vorrei conoscere il dettaglio degli articoli che fanno parte della prima spedizione parziale.
I'd like to know the details of the articles included in your first partial delivery.

Non capisco le tariffe che avete applicato nella vostra fattura per due pernottamenti con prima colazione.
I don't understand the prices you have charged in your in voice for two nights and breakfast.

Gradiremmo sapere che sconti prevedete per ordini consistenti.
We would appreciate if you could let us know what kind of discount you're open to allow on bulk orders.

Vi preghiamo di volerci comunicare le Vostre condizioni di vendita.
Please let us know your business terms.

Vi preghiamo di farci sapere quali sono le Vostre condizioni per l'esportazione.
Please let us know your export terms.

Desidererei ricevere l'elenco delle aziende produttrici di cemento nella Vostra regione.
I would like to receive a list of all the companies producing cement in your area.

lunedì 12 novembre 2012

Introdurre una domanda di informazione - Come si dice in inglese















Quando si intrattengono rapporti commerciali con l'estero capita spesso di dover rivolgere richieste di informazioni e di chiarimenti al proprio interlocutore o a società specializzate, oppure di dover fornire, a nostra volta, risposte a tale genere di richieste. Relativamente alla trasmissione di informazioni: -> anche Avvisi.

Come introdurre una domanda di informazione in inglese?

Alcune semplici formule, applicabili a qualunque situazione, servono a introdurre cortesemente le domande di informazioni vere e proprie.

Vorrei delle informazioni.
I would like some Information.

Mi servirebbero alcune informazioni.
I need some information.

Potrebbe darmi delle informazioni?
Could you give me some information?

Vorrei avere alcune notizie su ...
I'd like to know more about...

Devo chiederle un'informazione.
I must ask you something.

II sostantivo Information in inglese è sempre usato al singolare anche quando il suo significato nella frase è plurale:

Queste informazioni sono disponibili.
This information is now available.

Temo che queste informazioni siano sbagliate.
I'm afraid this Information is wrong.

Come Information si comportano anche altri sostantivi fra cui business (affari), forniture (mobili), news (notizie), luggage (bagaglio), advice (consiglio):

Gli affari sono affari. 
Business is business.

I mobili del loro ufficio. 
The furniture in their office.

Le ultime notizie sono deprimenti. 
The latest news is very depressing.

Non ho mai molti bagagli. 
I never have much luggage.

Ti darà buoni consigli.
He will give you some good advice.

Attenzione! Quando la parola business è usata nel significato di "ditta" si comporta in modo del tutto regolare al plurale:

Lavora part-time in due aziende diverse.
He works part-time in two different businesses.

Stats

 
Powered by Blogger