venerdì 16 novembre 2012

Vi preghiamo di ... - Come si dice in inglese












Vi preghiamo di ... come si dice in inglese.

Nella redazione di lettere commerciali, per pregare qualcuno di fare qualcosa si ricorre spesso a Please, posto all'inizio di frase e seguito da imperativo, come nei seguenti esempi:

Vi preghiamo di mandarci il Vostro catalogo.
Please send us a copy of your catalogue.

Vi preghiamo di farci sapere se è possibile.
Please let us know if it is possible.

È possibile formulare una richiesta in modo più formale con una delle seguenti espressioni equivalenti all'italiano "Vi saremmo grati se ...": We should be grateful /  obliged if + you would / could; You would oblige us by + forma in - ing:

Vi saremmo grati se ci faceste avere il Vostro listino prezzi.
We should be grateful if you could let us have your price list.

Vi saremmo grati se voleste concederci uno sconto.
You would oblige us by allowing us a discount.

In una conversazione, anche in ambito commerciale, una richiesta si formula generalmente con can / could, seguito da please:

Potreste mandarci dei campioni?
Could you please send us some samples?

La prego di comunicarmi quali sono le formalità da espletare e qual è la scadenza ultima per iscriversi al Vostro Seminario / Congresso.
I would be obliged if you could let me know the procedure I have to follow to participate to your Seminar/ Congress as well as the deadline to send in my name. (formale)

giovedì 15 novembre 2012

Produrre Informazioni e Chiarimenti - Come si dice in inglese













Richieste di informazioni generiche a società di servizi o domande di informazioni e chiarimenti rivolte al nostro partner commerciale vanno formulate con la consueta cortesia.

Può darmi il numero di telefono della ditta Taylor & Baker di Bristol?
Could you give me the phone number of  Messrs Taylor & Baker of Bristol?

Mi servirebbe l'indirizzo di The International Catering Co. Ldl.  Può aiutarmi?
I'm trying to find the address of The International Catering Co. Ltd. Can you help me?

Sa dirmi, per favore, chi è il responsabile del settore Europa?
Could you please tell me who's in charge for the European market?

Vorremmo sapere se l'articolo B 421 fa ancora parte del Vostro programma di vendita.
We would like to know if your article B 421 is still part of your sales catalogue.

Desidereremmo conoscere le date e la dislocazione del prossimo Salone del Libro.
We would like to know when and where the next book fair will take place.

Attendiamo i dati esatti del vostro trasportatore.
We are waiting to receive the details from your carrier.

Potreste comunicarci il prezzo di una camera doppia con bagno e prima colazione?
Could you please let us know the price of a double room with bath, breakfast included?

Desidererei qualche dettaglio in più sui vostri mobili per ufficio.
I'd like to know more about your office furniture.

Avrebbe la gentilezza di mandarmi la risposta per fax?
I would appreciate if you could answer by fax. (formale)

Vorrei sapere in che cosa consiste esattamente lo sconto quantità di cui avete parlato.
I'd like to know more about the discount on bulk orders you've told me about.

Mi scusi, potrebbe spiegarmi più precisamente il punto 4 del vostro ordine?
Could you please be more precise about item 4 in your order?

Vorrei conoscere il dettaglio degli articoli che fanno parte della prima spedizione parziale.
I'd like to know the details of the articles included in your first partial delivery.

Non capisco le tariffe che avete applicato nella vostra fattura per due pernottamenti con prima colazione.
I don't understand the prices you have charged in your in voice for two nights and breakfast.

Gradiremmo sapere che sconti prevedete per ordini consistenti.
We would appreciate if you could let us know what kind of discount you're open to allow on bulk orders.

Vi preghiamo di volerci comunicare le Vostre condizioni di vendita.
Please let us know your business terms.

Vi preghiamo di farci sapere quali sono le Vostre condizioni per l'esportazione.
Please let us know your export terms.

Desidererei ricevere l'elenco delle aziende produttrici di cemento nella Vostra regione.
I would like to receive a list of all the companies producing cement in your area.

lunedì 12 novembre 2012

Introdurre una domanda di informazione - Come si dice in inglese















Quando si intrattengono rapporti commerciali con l'estero capita spesso di dover rivolgere richieste di informazioni e di chiarimenti al proprio interlocutore o a società specializzate, oppure di dover fornire, a nostra volta, risposte a tale genere di richieste. Relativamente alla trasmissione di informazioni: -> anche Avvisi.

Come introdurre una domanda di informazione in inglese?

Alcune semplici formule, applicabili a qualunque situazione, servono a introdurre cortesemente le domande di informazioni vere e proprie.

Vorrei delle informazioni.
I would like some Information.

Mi servirebbero alcune informazioni.
I need some information.

Potrebbe darmi delle informazioni?
Could you give me some information?

Vorrei avere alcune notizie su ...
I'd like to know more about...

Devo chiederle un'informazione.
I must ask you something.

II sostantivo Information in inglese è sempre usato al singolare anche quando il suo significato nella frase è plurale:

Queste informazioni sono disponibili.
This information is now available.

Temo che queste informazioni siano sbagliate.
I'm afraid this Information is wrong.

Come Information si comportano anche altri sostantivi fra cui business (affari), forniture (mobili), news (notizie), luggage (bagaglio), advice (consiglio):

Gli affari sono affari. 
Business is business.

I mobili del loro ufficio. 
The furniture in their office.

Le ultime notizie sono deprimenti. 
The latest news is very depressing.

Non ho mai molti bagagli. 
I never have much luggage.

Ti darà buoni consigli.
He will give you some good advice.

Attenzione! Quando la parola business è usata nel significato di "ditta" si comporta in modo del tutto regolare al plurale:

Lavora part-time in due aziende diverse.
He works part-time in two different businesses.

sabato 10 novembre 2012

Sigle e abbreviazioni - Come si dice in inglese

ADD

address

indirizzo

AGM

annual general meeting

riunione generale annuale

AMT

amount

somma

Apr

April

aprile

ARR

arrival

arrivo

ASAP

as soon as possible

il più presto possibile

ATTN

attention

attenzione

Aug

August

agosto

B/E

bill of exchange

cambiale

 B/L

Bill of lading

polizza di carico

C/A

current account

conto corrente

C/N

credit note

nota di credito

CAT

catalogue

catalogo

C.E.O.

Chief Executive Officer

Amministratore delegato

CFM

confirm

confermare

COD

cash on delivery

contanti alla consegna

Dec

December

dicembre

ENCL
endosed

allegato

EOM

end of the month

fine mese

ETA

expected time of arrival

ora prevista di arrivo

ETD
expected time

ora prevista dì partenza


of departure



Feb

February

febbraio

Fig

figure

cifra

Fri

Friday

venerdì

GM

General Manager

Direttore Generale

Jan

January

gennaio

Jun

June

giugno

L/C

letter of credit

lettera di credito

LWST

lowest

il più basso

Mar

March

marzo

Mon

Monday

lunedì

Nov

November

novembre

O/O
on account of

per conto di

Oct

October

ottobre

Pck

packing

imballaggio


venerdì 9 novembre 2012

Termini relativi ai trasporti - Come si dice in inglese













a mezzo aereo passeggeri                    by  passengers aircraft 
a mezzo aereo per trasporto merci       by freight aircraft
a mezzo camion                                    by lorry (Br) I truck (Am)
a mezzo ferrovia                                   by rail
a mezzo nave da carico                        by cargo ship
a mezzo nave di linea                           by liner
a mezzo treno merci                             by freight train
a mezzo treno passeggeri                    by passengers train
caricare                                                to load
carico (azione di caricare)                    loading
carico (merce caricata)                        shipment/cargo (nave o aereo)
                                                            load (altro mezzo di trasporto)
C&F (costo e nolo)                              C&F (Cost & Freight)
CIF (costo, assicurazione, nolo)          CIF (Cost, Insurance and Freight)
franco a bordo                                     FOB (Free on Board)
franco banchina sdoganato                 DEQ (Delivered Ex Quay duty paid)
franco domicilio                                   franco domicile (door to door)
franco fabbrica                                 EXW (Ex Works) (il più usato in Italia)
franco nave                                         DES (Delivered Ex Ship)
franco rotaia                                        FOR (Free On Rail)
franco sottobordo                                FAS (Free Alongside Ship)
per via aerea                                       by air 
per via marittima                                  by sea
porto assegnato                                  carriage forward (Br) / freight collect (Am)
porto franco                                        carriage paid (Br) / freight prepaid (Am)
reso non sdoganato                            DDU (Delivered Duty Unpaid)
reso sdoganato                                   DDP (Delivered Duty Paid)
scaricare                                             unload




giovedì 8 novembre 2012

Uffici e cariche / Organizzazione aziendale - Come si dice in inglese
















Come si dice in inglese... 

Amministratore delegato                           Managing Director (British)
                                                                  Chief Executive Officer (C. E. O.) (American) 
Presidente                                                 Chairman
Direttore generale                                     General Manager 
Consiglio di amministrazione                     Board of Directors 
Vicedirettore                                              Assistant Manager
Direttore del personale                              Personnel Manager
Direttore delle vendite all'estero                Overseas Sales Manager
Direttore delle vendite Nazionali                Home Sales Manager 
Responsabile Ufficio contabilità                 Head Accounts 
Assistenza clienti                                       After-sales Service
Ufficio vendite                                            Sales Department 
Ufficio acquisti                                            Purchasing Department 
Ufficio marketing                                        Marketing Department 
Ufficio legale                                              Legal Department 
Ufficio personale                                        Personnel Department

Vedi anche: Ditta,Società, Sede Centrale... Come si dice in inglese

mercoledì 7 novembre 2012

Termini Internet e di Informatica - Come si dice in inglese


















Come si dice in inglese...

allegato                             attachment            
archiviare                          to file
attaccare la spina              to plug in
cercare sul web                search the web
cestino                              trash
chiocciola                          at(@)
cliccare su                        click on
collegare                          connect
Nuvola                            Cloud 
copia per conoscenza      Cc (carbon copy); Bcc (blind carbon copy,
                                        come Cc, ma il destinatario non sa chi sono
                                        gli altri destinatari)
cursore                            cursor        
da                                    from
dati                                  data
dischetto                         floppy disk (fuori uso) adesso si usa il usb driver / flash driver
disco rigido                     hard disk
finestra                           window
formattare                      to format
icona                              icon [aicon]
interfaccia                      interface
invio                               enter
lettore CD                      CD-ROM drive
menu                              menu
navigare                         surf / navigate
oggetto                          subject
parola di accesso           password
per                                 to
posta elettronica            e-mail
rete                                net / web
salvare                           save
schermo                         screen
stampante                      printer
stampare                        print
tastiera                           keyboard
utente di Internet           Internet user
visitare un sito               Visit a site

Evidentemente oggi giorno, questo elenco rimane breve in quanto i termini relazionati con la tecnologia quasi quotidianamente.

lunedì 5 novembre 2012

Tipi di Società - Come si dice in inglese


Non esiste una perfetta equivalenza fra i vari tipi di società italiane e le società inglesi o americane; qui di seguito forniamo alcune traduzioni indicative:

Ltd.: Limited Partnership "Società in accomandita semplice";
Plc: Private Limited Company (Inc.:Incorporated, per le società) americane) "Società a responsabilità limitata";
Pie: Public Limited Company "Società per azioni";                
Ordinary Partnership "Società in nome collettivo";
Sole Trader "Ditta individuale". (altro)

giovedì 25 ottobre 2012

La comunicazione scritta - Come si dice in inglese


Specificità della comunicazione scritta

Gli scambi tra aziende si svolgono in buona parte attraverso comunicazioni scritte: quando è opportuno che resti traccia del messaggio, quando si tratta di questioni complesse o delicate, quando si stabiliscono prezzi o scadenze che faranno testo e avranno valore legale nel seguito della trattativa, quando si trasmettono numeri che possono essere fraintesi per telefono o dimenticati. Spesso un testo scritto conferma o riassume il contenuto di una conversazione telefonica, perché le parole "passano" e possono essere fraintese, mentre ciò che è scritto rimane ed evita malintesi, polemiche e discussioni.

L'INGLESE/AMERICANO DELLA CORRISPONDENZA COMMERCIALE

Stile e leggibilità
Lo scopo di un testo scritto è quello di essere letto, quindi è indispensabile che sia il più possibile chiaro, precìso, conciso e cortese. Anche nei contatti con l'estero, scrivendo in inglese, è funzionale all'efficacia del messaggio esporre il proprio pensiero in modo sintetico e immediatamente comprensibile. Ma chiarezza e concisione non significano mancanza di gentilezza, e la buona educazione non impedirà di dare alle nostre parole il tono fermo e risoluto necessario in alcune circostanze.
 E' inoltre opportuno ricordare che la corrispondenza commerciale trasmette a distanza l'immagine dell'azienda e che, per questo, anche l'aspetto formale non deve essere trascurato: è dunque essenziale sapersi esprimere correttamente, senza errori di grammatica o di ortografia, in un linguaggio appropriato e attuale, ma anche curare la presentazione grafica - in particolare nelle lettere vere e proprie - evitando cancellature/correzioni e utilizzando con intelligenza la punteggiatura.

Il linguaggio di oggi
A parte qualche differenza di vocabolario e, molto più raramente, di struttura tra l'inglese britannico e quello americano (differenze che nel presente volume sono segnalate), il linguaggio della corrispondenza commerciale in inglese - British o American - è sempre comunque contraddistinto da semplicità e immediatezza: periodi brevi, frasi essenziali e dirette, stile conciso e non molto distante dalla lingua parlata. Negli ultimi anni la diffusione di mezzi di comunicazione veloci e immediati, come fax, Internet e e-mail, ha favorito un'ulteriore semplificazione della lingua commerciale.

 Strumenti e modalità 
Messaggi scritti possono essere inviati attraverso canali diversi: la lettera commerciale vera e propria, scritta su carta intestata della ditta, strutturata in modo piuttosto rigido, e con una presentazione particolarmente accurata; in caso di contestazioni ha valore legale e rappresenta una prova giuridica irrefutabile.

mercoledì 24 ottobre 2012

Le parti della lettera - Come si dice in inglese















Le parti che costituiscono una lettera sono:

• i riferimenti, con le iniziali maiuscole di chi ha dettato e minuscole di chi ha scritto la lettera, sono scritti sotto l'intesta¬zione a sinistra (Brìtish), oppure sotto la firma sempre a sinistra (American);
• la data, scritta nella sequenza: giorno (nella forma dell'aggettivo numerale ordinale), mese in parola maiuscolo, anno, (8th March 2000; British) oppure mese in parola maiuscolo, giorno (nella forma ordinale o cardinale), anno (March 8 2000; American). La data è normalmente scritta sulla destra, prima dell'indirizzo del destinatario;
• l'indirizzo del destinatario, scritto generalmente in alto a sinistra (l'aggettivo italiano "spettabile" non si traduce). L'indirizzo dovrà comprendere: il nome della ditta, l'indicazione della via - preceduta (e non seguita, come in italiano!) dal numero civico -, della città e infine il codice postale, che si inserisce dopo il nome della città. Negli indirizzi americani, oltre al nome della città e al codice postale, si indica anche, spesso abbreviandolo, lo Stato (per esempio Ca California, NJ New Jersey, Pa Pennsyivania ecc);
• l'indicazione, facoltativa, della persona alla cui attenzione si vuole indirizzare la lettera. In questo caso il nome della persona sarà scritto dopo l'indirizzo del destinatario a sinistra e preceduto da Attn, forma abbreviata di For the attention of;
• una formula iniziale, che può essere semplicemente Dear Sirs (British I American) o Gentlemen: (American), se si scrive a una ditta in generale; Dear Sir, Dear Madam, Dear Sir or Madam, se la lettera è indirizzata a una persona fisica. È anche possibile rivolgersi al destinatario usando il suo cognome: Dear Mr Baker, Dear MS Kensington.
• l'oggetto, sotto alla formula di saluti iniziale, che indica in modo conciso lo scopo della lettera;

GLI INDIRIZZI

Quando si scrive a una società la cui ragione sociale (style) è formata due o più cognomi oppure da un unico cognome seguito dalle espressioni & Co., & Bros., & Sons, si fa precedere il nome della ditta da Messrs:
Spett. Ditta Tyler & Burke .
Messrs Tyler & Burk

Quando si scrive a una ditta nella cui ragione sociale non compiono cognomi ma forme generiche (quali Centre, Company ecc.),

si fa semplicemente precedere il nome da the, che, invece, si omette tali forme generiche non sono presenti:
Spett, American Camping Centre
The American Camping Centre

Spett. British Telecom
British Telecom
                   
L'articolo the è facoltativo con sigle quali Ltd. o Inc:

Spett. Idea Computer Ltd.
(The) Idea Computer Ltd.

Il testo della lettera, che comprende normalmente un'introduzione, uno svolgimento e una conclusione
una formula di saluto, che conclude il testo e varia secondo i rapporti tra gli interlocutori e il tipo di saluto scelto per la formula iniziale:
Dear Sirs,                   Yours faithfully,
Dear Mrs Anderson,    Yours sincerely,
Gentlemen,                  Sincerety yours, (American)


Sono sempre più frequenti, soprattutto nei fax, formule ancora più semplici e informali:
Regards / Best regards / Best wishes

la firma, che chiude la lettera e si trova in basso a destra (British) oppure in basso a sinistra (American). È scritta a mano e, sotto, a macchina: solitamente è accompagnata dal titolo di chi firma;
gli allegati, che si elencano alla fine della lettera, in basse a sinistra, seguiti dai nomi delle persone alle quali, per conoscenza, si invia una copia della lettera.

Stats

 
Powered by Blogger