domenica 21 ottobre 2012

Consigli per una redazione corretta di lettera in inglese



Benché l'inglese / americano commerciale sia meno retorico ed elaborato dell'italiano, esistono alcune norme che riguardano la lingua scritta e la redazione di lettere, che è indispensabile conoscere.




Norme linguistiche
• La lingua commerciale scritta, che si differenzia comunque da quella parlata, non contiene mai, in nessun caso, espressioni familiari o gergali, tipiche di un rapporto più confidenziale e inadeguate in una relazione d'affari.
• II soggetto della frase non può essere sottinteso come in italiano, ma deve essere sempre espresso.
• Le parole Sir, Madam, Mr, Mrs, MS e Miss sono sempre scritte maiuscole. Contrariamente all'italiano, non è necessaria l'iniziale maiuscola per tutti i riferimenti personali ("Vostro", "Vostra" ecc).

Maiuscole e minuscole

In inglese, come in italiano, si scrivono sempre maiuscoli: i nomi propri, i nomi di città, di regione e gli altri nomi geografici, i nomi delle; festività; contrariamente all'italiano, sono sempre maiuscoli anche i nomi dei popoli e degli abitanti delle città, oltre ai nomi dei mesi e dei giorni della settimana.
Le abbreviazioni Mr, MS, Miss, Mrs si scrivono sempre maiuscole. Si possono anche scrivere con il puntino (Mr.), benché prevalga sempre  la tendenza a ometterlo.

Abbiamo molti clienti americani.
We have many American customers.

Lo vedrò lunedì.
I am seeing him on Monday.

5 ottobre 2000 5th
October 2000

Vorrei che il sig. Gladstone passasse da noi.
I would like Mr Gladstone to call on us.

Consigli redazionali

Nella composizione della lettera in inglese è opportuno costruire frasi brevi e prestare particolare attenzione ai collegamenti tra le frasi, che danno fluidità e coesione al testo ed esprimono le intenzioni più diverse. Tra i più utili ricordiamo:
- per fare un esempio: for example (per esempio), as follows (come segue);
- per fare una precisazione: as far as / as regards / as to/ with regard to / as far as ... is concerned (per quanto riguarda), concerning / regarding (a proposito di, riguardo);

- per dare una spiegazione: as / for (poiché), due to / because of (a causa di);
- per esprimere un'opposizione: despite / although (sebbene, nonostante), however (comunque, tuttavia), but (ma);
- per contraddire: on the contrary (al contrario), instead (invece), on the other hand (d'altro canto);
- per concludere: so (quindi / dunque), therefore (perciò), consequently (di conseguenza).

Anche se conosciamo già le vostre condizioni di vendita, desidereremmo ricevere il vostro ultimo listino prezzi.
Although we already know your terms of business, we would like to receive your latest price list.

Siamo contenti della vostra ultima fornitura. Il vostro servizio tecnico, al contrario, non è molto efficiente.
We are very happy with your latest supply. Your Technical Office, on the contrary, is not very efficient.

Vi preghiamo perciò di ritardare la consegna.
Therefore, we ask you to postpone delivery.

A causa di uno sciopero, non siamo in grado di rispettare i termini di consegna.
Due to a strike, we are unable to deliver within the time stated.

Come rivolgersi a un interlocutore inglese o americano

A un interlocutore di lavoro ci si rivolge in genere usando Mr, a una signora dicendo Mrs [misiz, "z" corrisponde al suono "s" nella parola "uso"], a una donna non sposata usando Miss, e facendo sempre seguire tali appellativi dal cognome (e non dal nome!) della persona. La forma MS [miz], nata negli Stati Uniti, ma entrata ormai nell'uso comune in tutti i paesi di lingua inglese, è usata soprattutto in ambito professionale per rivolgersi a una donna quando non si sa, o comunque non si vuole, specificare se sia sposata o meno:

Come sta, signora Creek?
How are you, Mrs/ Miss/ MS Creek?
  • Se non si conosce il cognome dell'interlocutore; si omettono gli appellativi:
 Buongiorno signora!
Good morning!
  • Quando ci si rivolge a un interlocutore in tono molto formale e ossequioso, si preferisce usare Sir per un uomo e Madam per una donna, senza farli seguire dal nome o dal cognome:
 Posso aiutarla, signora?
Can I help you, Madam?
  • Titoli professionali e titoli di studio generalmente non si usano in inglese. Rivolgendoci indifferentemente a un dottore, un ingegnere, un architetto, un ragioniere, diremo sempre e comunque Mr / MS / Miss I Mrs.
Buongiorno, ingegner Goodman!
Good morning, Mr Goodman!

Si accomodi, dottoressa Goodman!
Come in, MS /Miss /Mrs Goodman!

sabato 20 ottobre 2012

Il contatto personale - Come si dice in inglese






Importanza dei contatti personali

Chi tratta affari con l'estero non sempre ha la possibilità di incontrare di persona il proprio interlocutore. Normalmente soltanto il personale responsabile di acquisti e vendite si sposta regolarmente per visitare, secondo i casi, i fornitori o i clienti. Benché non molto frequenti, le occasioni di un incontro diretto con i nostri partner commerciali sono, tuttavia, importantissime per superare la barriera dell'impersonalità e porre le basi di un rapporto di cordiale collaborazione. Se invece abbiamo già avuto modo di conoscere il nostro interlocutore, l'incontro con lui sarà utile per consolidare le buone relazioni esistenti o, eventualmente, per ristabilirle dopo un momento difficile, chiarendo malintesi e facilitando la soluzione dei problemi.
Sia nel caso della visita di un ospite straniero alla nostra società sia nel caso di un nostro viaggio all'estero, alcuni semplici accorgimenti potranno rendere più efficace l'incontro.

Per un Incontro di Lavoro 

Come accogliere un ospite straniero 

Quando siamo noi ad accogliere nella nostra azienda un cliente, o anche un fornitore, dobbiamo avere cura di organizzare l'incontro con intelligenza. Sarebbe gentile, per esempio, proporgli con il giusto anticipo di occuparci della prenotazione di una camera d'albergo nella nostra città e, se viaggia in treno o in aereo, prevedere di mandare qualcuno a prenderlo in stazione o all'aeroporto.
Il programma della sua visita dovrà poi essere stabilito nelle linee generali, procurando il materiale necessario e informando per tempo le persone interessate e coinvolte, in modo da evitare inutili perdite di tempo e contrattempi irritanti.
Sarebbe inoltre opportuno che la visita comprendesse anche i momenti di pausa per un caffè, una tazza di tè o una colazione che interrompano il ritmo di lavoro: un invito a pranzo costituisce un intervallo gradevole e rilassante, spesso più utile di ore di discussione serrata. Anche l'organizzazione di qualche visita turistica, proposta all'inizio o, meglio ancora, alla fine della visita, potrebbe essere gradita al nostro ospite.


Viaggio all'estero - Come si dice in inglese - Come si fa

Come organizzare un nostro viaggio all'estero

Prima di partire per l'estero dovremo pensare a organizzare il viaggio, a prenotare l'albergo, a procurarci tutte le informazioni utili per raggiungere la sede dell'azienda o della fiera che dobbiamo visitare.
Naturalmente avremo anche fissato gli appuntamenti con le persone che ci interessa incontrare e ci saremo preparati mentalmente all'incontro: è importante avere le idee chiare sulle Ie questìoni da discutere e sui risultati che si vorrebbero ottenere. lnfine, non bisogna dimenticare che le persone che ci ricevono hanno sicuramente molti altri impegni e non è corretto abusare del tempo che ci viene concesso.

Norme Linguistiche e di comportamento

Per potersi muovere con disinvoltura, ma correttamente, nel Mondo del lavoro in Gran Bretagna o negli Stati Uniti è indiispensabile rispettare alcune regole fondamentali di comportamento e conoscere le principali norme linguistiche riferite all'inglese parlato. Per indicazioni e consigli utili su abitudini, modi di fare e di dire -» Al telefono. Per la fraseologia rela¬tiva alle due situazioni tipiche dell'incontro personale -» Accoglienza e Viaggi / Presentazioni.

giovedì 18 ottobre 2012

Le Ore - Come si dice in inglese


In inglese le ore si esprimono nel seguente modo:

Che ore sono?    What lime is it? 
Sono le 11.00     It's eleven 
Sono le 11.05     It's five past eleven 
Sono le 11.15     It's a quarter past eleven /eleven-fìfteen 
Sono le 11.20     It's twenty past eleven / eleven-twenty
Sono le 11.30     It's half past eleven / eleven-thirty 
Sono le 11.45     It's a quarter to twelve/ eleven forty-five 
Sono le.11.55     It's five to twelve/eleven fifty-five.

Se l'ora è esatta si può aggiungere o'clock:

Sono le quattro in punto.    
It's four o'clock.

L'uso delle ventiquattro ore, cioè "le tredici", "le quattordici" e  così via, ricorre soltanto nell'indicazione degli orari di treni, aerei ecc., ma è poco frequente nel linguaggio quotidiano. Se proprio si vuol fare riferimento con precisione alle ore pomeridiano-serali o a quelle del mattino, si aggiungeranno, rispettivamente, p.m. (post-meridiem) o a.m. (ante-meridiem) all'ora indicata...

C'è un volo per Londra alle 20.05.
There's a flight to London at 20.05 (twenty oh five).

mercoledì 10 ottobre 2012

Al telefono - Come si dice in inglese

Per tanti motivi, le telefonate sono molto più difficili rispetto alle conversazioni di persona. Questo perché non è possibile leggere le espressioni facciali dell'interlocutore, oppure interpretarne le intenzioni dai gesti, ma anche perché ci si sente già nervosi prima che inizi la telefonata. 

Prepararsi in anticipo per una telefonata (in inglese (e anche in altre lingue))  è uno dei modi migliori per superare le difficoltà. Bisogna fare un elenco dei vocaboli e delle frasi di cui avrai bisogno per ottenere le informazioni che desideri e anche avere a portata di mano tutto il necessario sul argomento che vorrai parlare (offerte,prezzi ecc). 

Telefonare è più difficile anche perché, bisogna tenere conto del disturbo della linea, sentiamo o ci sentono male ecc.  Pertanto, non preoccuparti di chiedere al tuo interlocutore di ripetere ciò che ha detto, oppure di parlare più piano.

Vedi anche: Le frasi indispensabili da tenere sempre pronte



Il Centralino, Il Telefono... vocabolario in inglese














centralinista operator
centralino                       switchboard
cercare sull'elenco look up a number in the phone directory
elenco telefonico telephone directory
fare un numero dial a number
interno extension
riattaccare                      hang up, replace the receiver
rimanere all'apparecchi hold the line/hold on
schiacciare un tasto press a key
segreteria telefonica answering machine
staccare il ricevitore pick up the phone
telefono cellulare mobile phone I cell phone

Chiedere di parlare con qualcun altro - Come si dice in inglese














Posso parlare con qualcun altro?
Can I speak to somebody else?

Con chi devo parlare per un problema di consegna?
Who should I speak to about a delivery problem?

Può passarmi qualcuno che possa darmi delle informazioni sui vostri sistemi d'imballaggio?
I'd like to know more about your packing process. Who should I speak to?

Mi passa il centralino, per favore?
Could you please put me through to the switchboard operator?

Salutare

La ringrazio della sua cortesia.
Thank you for being so kind to me.

Sono contento di aver potuto parlare con lei. È sempre così impegnato!
l'm happy I managed to speak to you. You 're always so busy!

Arrivederla, e grazie ancora.
Thank you and goodbye.

Dire che si richiamerà - Come si dice in inglese












Preferisco richiamare tra poco / richiamo più tardi.
I'd rather call back in a few minutes / later.

A che numero posso trovarlo?
What's his number?

Sa quando torna? / Sa dirmi a che ora ci sarà?
Do you know when he's getting back/ coming back? Could you tell me what time he will be back?

A che ora posso richiamarlo?
What time can I call him back?

Qual è l'ora migliore per richiamarlo?
What's the best time to call him?

Quando posso disturbarlo?
When can I call him?

martedì 9 ottobre 2012

Lasciare un messaggio - Come si dice in inglese


Preferisco lasciare un messaggio / Posso lasciare un messaggio?
l'd rather leave a message/ Can I leave a message?

Può dirgli che ho chiamato?
Can you tell him I called?

Vuoi dirgli per favore che ha telefonato il signor Ferrari?
 Could you please tell him Mr Ferrari called?

Potrebbe farmi richiamare?
Can he call me back, please?/ Could you tell him to call me back, please?

Potrebbe dirgli di richiamarmi giovedì pomeriggio?
Could you tell him to call me back on Thursday afternoon?

Stats

 
Powered by Blogger