domenica 12 febbraio 2012

Chi ben comincia è a metà dell'opera -> Well begun is half done

 Ita

Temo di non essere in grado di completare la scrittura di questo rapporto. La mia paura è schiacciante e mi sembra di non raggiungere mai la fine.

Tuttavia, Jane mi rassicura con una dichiarazione positiva. "Hai già scritto un'ottima introduzione. Ricorda, chi ben comincia è a metà dell'opera." Le parole di Jane sono fonte di incoraggiamento e mi ricordano che ho già fatto progressi nella mia attività. È importante riconoscere e riconoscere i progressi che ho fatto, invece di concentrarmi solo sulle sfide che mi aspettano. L'incoraggiamento di Jane mi aiuta a cambiare prospettiva e a concentrarmi su ciò che ho già ottenuto, invece che su ciò che devo ancora fare. Facendo ciò, mi sento più motivato e sicuro nella mia capacità di completare il rapporto.

Eng

I'm afraid that I won't be able to complete the writing of this report. My fear is overwhelming and it feels like I'll never reach the end.

However, Jane reassures me with a positive remark. "You've already written a great introduction. Remember, well begun is half done." Jane's words are a source of encouragement and remind me that I have already made progress in my task. It is important to recognize and acknowledge the progress I have made, rather than focusing solely on the challenges that lie ahead. Jane's encouragement helps me to shift my perspective and to focus on what I have accomplished so far, rather than what I have yet to do. By doing so, I feel more motivated and confident in my ability to complete the report.

martedì 7 febbraio 2012

Comprendere la situazione -> Know which way the wind is blowing

 Ita

Come proprietario di un'azienda di successo, ho imparato che la chiave del successo è adattarsi alle condizioni del mercato in continua evoluzione. "Sapete in quale direzione soffia il vento!" è una frase che seguo sempre. Mantenendomi sempre al passo con le ultime tendenze, sono riuscito a rimanere davanti ai miei concorrenti e a continuare a crescere la mia attività. Che si tratti di investire in nuove tecnologie, di modificare le mie offerte di prodotto o di cambiare la mia strategia di marketing, faccio in modo di sapere sempre in quale direzione soffia il vento. Questo approccio mi ha servito bene e lo consiglio vivamente a chiunque cerchi di raggiungere il successo nel suo campo.

Eng

As a successful business owner, I've learned that the key to success is adapting to the changing market conditions. "Know which way the wind is blowing!" is a phrase that I live by. By always staying on top of the latest trends, I've been able to stay ahead of my competitors and continue to grow my business. Whether it's investing in new technology, adjusting my product offerings, or shifting my marketing strategy, I make sure to always know which way the wind is blowing. This approach has served me well and I highly recommend it to anyone looking to achieve success in their field.

sabato 4 febbraio 2012

Cercare per mari e per monti -> Leave no stone unturned

 Ita

Nella nostra ricerca del successo, dobbiamo cercare per mari e per monti. Ogni sforzo e ogni dettaglio conta e dobbiamo esplorare ogni possibile via e opzione. Solo allora possiamo garantire che nessuna opportunità venga persa e che abbiamo fatto tutto il possibile per raggiungere i nostri obiettivi. Quindi siamo meticolosi e implacabili, lasciando nessuna pietra intatta sul nostro cammino verso il successo.

Eng

In our quest for success, we must leave no stone unturned. Every effort and detail counts, and we must explore every possible avenue and option. Only then can we ensure that no opportunity is missed and that we have done everything in our power to achieve our goals. So let us be thorough and relentless, leaving no stone unturned on our path to success.

Non svegliare il can che dorme -> Let sleeping dogs lie

 Ita

Dopo aver considerato tutte le opzioni, alla fine ha deciso andare sul sicuro e non sconvolgere le cose. Aderendo all'antico detto "non svegliare il can che dorme", sperava di mantenere la situazione attuale e di evitare eventuali disturbi inutili."

Eng

After considering all options, she ultimately decided to play it safe and not rock the boat. By sticking to the age-old adage of 'letting sleeping dogs lie,' she hoped to maintain the current state of affairs and avoid any unnecessary disruptions.

giovedì 2 febbraio 2012

Superare la tempesta / un momento difficile -> Weather the storm

 Ita

I prossimi giorni saranno cruciali nella determinazione del destino dell'ambasciatore, mentre affronta la reazione alle sue recenti dichiarazioni controverse. Il clima politico è teso e le parole dell'ambasciatore hanno scatenato un incendio, con molte richieste di dimissioni. Mentre la situazione si calma, osserveremo da vicino come l'ambasciatore gestirà la situazione e se riuscirà a superare la tempesta. La sua capacità di navigare in questo momento turbolento sarà un test della sua abilità politica e resilienza. Il risultato di questa situazione avrà conseguenze a lungo raggio, non solo per l'ambasciatore, ma per l'intera comunità diplomatica. È un momento teso, ma che fornirà una comprensione del carattere di coloro al centro di tutto.

Eng

The next few days will be crucial in determining the fate of the ambassador, as he faces the backlash from his recent controversial remarks. The political climate is tense and the ambassador's words have created a firestorm, with many calling for his resignation. As the dust settles, we will closely observe how the ambassador handles the situation and if he is able to weather the storm. His ability to navigate this tumultuous time will be a test of his political acumen and resilience. The outcome of this situation will have far-reaching consequences, not just for the ambassador, but for the entire diplomatic community. It's a tense time, but one that will provide insight into the character of those at the center of it all.

E' come andare in bicicletta / non si scorda mai -> Like riding a bike/bicycle

 Ita 

E' come andare in bicicletta, è come un istinto, una volta imparato non lo dimentichi mai. Proprio come andare in bicicletta, alcune abilità e ricordi rimangono con noi per sempre, radicati nella nostra esistenza. E proprio come salire su una bicicletta dopo un lungo periodo di pausa, riprendere da dove abbiamo lasciato è facile. La semplicità e la gioia di andare in bicicletta ci ricorda che alcune cose sono semplicemente senza tempo e non perdono mai il loro appeal nonostante il passare del tempo.

Eng

Remembering how to ride a bicycle is like second nature, once you've learned it you never forget. Just like riding a bike, certain skills and memories stay with us forever, ingrained in our beings. And just like hopping on a bicycle after a long break, picking up where we left off comes back to us with ease. The simplicity and joy of riding a bike is a reminder that some things are just timeless, never losing their appeal no matter the passage of time.

martedì 31 gennaio 2012

Essere -quasi- uguali -> Like two peas in a pod

 Ita

Erano -quasi- uguali, una coppia perfetta in ogni modo. La loro compatibilità era evidente in tutto ciò che facevano, dal lavorare insieme a progetti fino a semplicemente trascorrere del tempo come amici. Le loro personalità si fondono perfettamente e i loro interessi erano allineati, rendendo la loro relazione facile e piacevole. Erano un vero esempio di cosa significa essere sulla stessa lunghezza d'onda. Che stessero condividendo una risata o affrontando un compito difficile, si avevano sempre le spalle l'uno dell'altro. La loro amicizia era una testimonianza del detto "grandi menti pensano allo stesso modo", poiché erano proprio come due piselli nello stesso baccello, sempre in crescita e prosperando insieme.

Eng

They were like two peas in a pod, a perfect pairing in every way. Their compatibility was evident in everything they did, from working on projects together to simply spending time as friends. Their personalities meshed seamlessly and their interests aligned, making their relationship effortless and enjoyable. They were a true example of what it means to be on the same wavelength. Whether they were sharing a laugh or tackling a difficult task, they always had each other's backs. Their friendship was a testament to the saying, "great minds think alike", as they were indeed like two peas in a pod, always growing and thriving together.

Vedere le cose allo stesso modo -> We see eye to eye

 Ita

Yuriko e Yul erano una squadra inarrestabile nella produzione a cui stavano lavorando. Si capiscono con "un solo sguardo" su quasi ogni aspetto del progetto, rendendo la loro collaborazione facile e di successo. La loro comprensione reciproca degli obiettivi e delle aspettative per la produzione ha permesso loro di lavorare insieme senza intoppi. La loro compatibilità e la loro visione condivisa per il progetto sono state una forza motrice nella consegna di un prodotto finale che ha superato tutte le aspettative. La partnership tra Yuriko e Yul è una testimonianza del potere del lavoro di squadra e di una visione condivisa.

Eng

Yuriko and Yul were an unstoppable team in the production they were working on. They saw "eye to eye" on almost every aspect of the project, making their collaboration effortless and successful. Their mutual understanding of the goals and expectations for the production allowed them to work together seamlessly. Their compatibility and shared vision for the project was a driving force in delivering a final product that exceeded all expectations. Yuriko and Yul's partnership was a testament to the power of teamwork and a shared vision.

lunedì 23 gennaio 2012

Al settimo cielo -> On cloud nine

 Ita

Al settimo cielo! Tutto va per il verso giusto e non potrei essere più felice. La vita è bella e mi sento al top del mondo. Sono così grato per tutte le cose meravigliose che stanno accadendo nella mia vita in questo momento. Al settimo cielo è la perfetta descrizione di come mi sento.

Eng

I'm on cloud nine! Everything is going my way and I couldn't be happier. Life is good and I'm feeling on top of the world. I'm so grateful for all of the amazing things that are happening in my life right now. On cloud nine is the perfect way to describe how I'm feeling.

domenica 22 gennaio 2012

Essere più cauti dopo una delusione / una volta morso, due volte schivo -> Once bitten, twice shy

 Ita

John era sempre stato amante dei cani e non era mai stato morso prima. Tuttavia, un giorno mentre faceva una passeggiata, è stato morso da un cane randagio. L'esperienza è stata traumatica per lui e gli ha lasciato una profonda paura di tutti i cani. Non riusciva a capire perché questo gli fosse accaduto e ciò lo rese molto cauto intorno a qualsiasi cane. Spesso diceva "una volta morso, due volte schivo" per esprimere la sua nuova cautela e per ricordarsi di essere sempre attento intorno ai cani

Eng

John had always been a dog lover and had never been bitten before. However, one day while out for a walk, he was bitten by a stray dog. The experience was traumatic for him and left him with a deep fear of all dogs. He couldn't understand why this had happened to him and it made him very cautious around any dog. He would often say "once bitten, twice shy" to express his newfound caution and to remind himself to always be careful around dogs.

Stats

 
Powered by Blogger