Visualizzazione post con etichetta comuni. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta comuni. Mostra tutti i post

venerdì 17 febbraio 2012

Piove sul bagnato -> When it rains it pours

 Ita

La squadra ha subito una doppia battuta d'arresto, non solo hanno perso la partita, ma anche tre dei loro migliori giocatori si sono infortunati. Sembra che, in questo caso, la sfortuna arrivi in tre, come dice il detto - "piove sul bagnato". Questo sfortunato sviluppo potrebbe avere un impatto significativo sulle prestazioni future della squadra, poiché dovranno lavorare più duramente per compensare la perdita dei loro giocatori chiave. Gli infortuni potrebbero anche influire sul morale della squadra, rendendo ancora più difficile riprendersi dalla sconfitta. In generale, questa è una situazione difficile per la squadra, e dovranno riorganizzarsi e lavorare insieme per superare questi ostacoli.

Eng

The team suffered a double setback as not only did they lose the game, but also three of their best players were injured. It seems that in this case, bad luck has come in threes, as the saying goes - "when it rains, it pours." This unfortunate turn of events may have a significant impact on the team's future performance, as they will have to work harder to compensate for the loss of their key players. The injuries may also take a toll on the morale of the team, making it even more challenging for them to bounce back from the loss. All in all, this is a difficult situation for the team, and they will need to regroup and work together to overcome these obstacles.

domenica 12 febbraio 2012

Seguire la moda / la corrente -> Jump on the bandwagon

 Ita

Dopo che alcuni politici hanno vinto le elezioni promettendo di tagliare le tasse, la maggior parte degli altri ha seguito la corrente. Hanno realizzato che fare promesse simili poteva essere una strategia vincente anche per loro, quindi si sono uniti alla tendenza. I politici che hanno seguito la corrente hanno visto un'opportunità di attirare l'attenzione degli elettori offrendo la stessa promessa di tasse più basse, anche se non ci credevano inizialmente. In questo modo, la promessa di tagliare le tasse è diventata una piattaforma diffusa e popolare per i politici che cercano l'ufficio. Di conseguenza, l'idea di ridurre le tasse è diventata un elemento fisso del dibattito politico e molti candidati hanno cercato di ottenere il sostegno degli elettori facendo promesse simili. In questo modo, l'effetto corrente ha preso piede, con i politici che cercano di attirare l'attenzione degli elettori offrendo la stessa promessa popolare di tasse più basse.

Eng

After a few politicians successfully won elections by making promises to reduce taxes, the majority of the remaining politicians quickly followed suit. They realized that making similar promises could also be a winning strategy for them, so they joined the trend. The politicians who joined the bandwagon saw an opportunity to appeal to voters by offering the same promise of lower taxes, even if they may not have originally believed in it. In this way, the promise of cutting taxes became a popular and widespread platform for politicians seeking office. As a result, the idea of reducing taxes became a mainstay in political discourse and many candidates sought to gain voters' support by making similar promises. In this manner, the bandwagon effect took hold, with politicians trying to appeal to voters by offering the same popular promise of lower taxes.

Chi ben comincia è a metà dell'opera -> Well begun is half done

 Ita

Temo di non essere in grado di completare la scrittura di questo rapporto. La mia paura è schiacciante e mi sembra di non raggiungere mai la fine.

Tuttavia, Jane mi rassicura con una dichiarazione positiva. "Hai già scritto un'ottima introduzione. Ricorda, chi ben comincia è a metà dell'opera." Le parole di Jane sono fonte di incoraggiamento e mi ricordano che ho già fatto progressi nella mia attività. È importante riconoscere e riconoscere i progressi che ho fatto, invece di concentrarmi solo sulle sfide che mi aspettano. L'incoraggiamento di Jane mi aiuta a cambiare prospettiva e a concentrarmi su ciò che ho già ottenuto, invece che su ciò che devo ancora fare. Facendo ciò, mi sento più motivato e sicuro nella mia capacità di completare il rapporto.

Eng

I'm afraid that I won't be able to complete the writing of this report. My fear is overwhelming and it feels like I'll never reach the end.

However, Jane reassures me with a positive remark. "You've already written a great introduction. Remember, well begun is half done." Jane's words are a source of encouragement and remind me that I have already made progress in my task. It is important to recognize and acknowledge the progress I have made, rather than focusing solely on the challenges that lie ahead. Jane's encouragement helps me to shift my perspective and to focus on what I have accomplished so far, rather than what I have yet to do. By doing so, I feel more motivated and confident in my ability to complete the report.

martedì 7 febbraio 2012

Comprendere la situazione -> Know which way the wind is blowing

 Ita

Come proprietario di un'azienda di successo, ho imparato che la chiave del successo è adattarsi alle condizioni del mercato in continua evoluzione. "Sapete in quale direzione soffia il vento!" è una frase che seguo sempre. Mantenendomi sempre al passo con le ultime tendenze, sono riuscito a rimanere davanti ai miei concorrenti e a continuare a crescere la mia attività. Che si tratti di investire in nuove tecnologie, di modificare le mie offerte di prodotto o di cambiare la mia strategia di marketing, faccio in modo di sapere sempre in quale direzione soffia il vento. Questo approccio mi ha servito bene e lo consiglio vivamente a chiunque cerchi di raggiungere il successo nel suo campo.

Eng

As a successful business owner, I've learned that the key to success is adapting to the changing market conditions. "Know which way the wind is blowing!" is a phrase that I live by. By always staying on top of the latest trends, I've been able to stay ahead of my competitors and continue to grow my business. Whether it's investing in new technology, adjusting my product offerings, or shifting my marketing strategy, I make sure to always know which way the wind is blowing. This approach has served me well and I highly recommend it to anyone looking to achieve success in their field.

sabato 4 febbraio 2012

Cercare per mari e per monti -> Leave no stone unturned

 Ita

Nella nostra ricerca del successo, dobbiamo cercare per mari e per monti. Ogni sforzo e ogni dettaglio conta e dobbiamo esplorare ogni possibile via e opzione. Solo allora possiamo garantire che nessuna opportunità venga persa e che abbiamo fatto tutto il possibile per raggiungere i nostri obiettivi. Quindi siamo meticolosi e implacabili, lasciando nessuna pietra intatta sul nostro cammino verso il successo.

Eng

In our quest for success, we must leave no stone unturned. Every effort and detail counts, and we must explore every possible avenue and option. Only then can we ensure that no opportunity is missed and that we have done everything in our power to achieve our goals. So let us be thorough and relentless, leaving no stone unturned on our path to success.

Non svegliare il can che dorme -> Let sleeping dogs lie

 Ita

Dopo aver considerato tutte le opzioni, alla fine ha deciso andare sul sicuro e non sconvolgere le cose. Aderendo all'antico detto "non svegliare il can che dorme", sperava di mantenere la situazione attuale e di evitare eventuali disturbi inutili."

Eng

After considering all options, she ultimately decided to play it safe and not rock the boat. By sticking to the age-old adage of 'letting sleeping dogs lie,' she hoped to maintain the current state of affairs and avoid any unnecessary disruptions.

giovedì 2 febbraio 2012

E' come andare in bicicletta / non si scorda mai -> Like riding a bike/bicycle

 Ita 

E' come andare in bicicletta, è come un istinto, una volta imparato non lo dimentichi mai. Proprio come andare in bicicletta, alcune abilità e ricordi rimangono con noi per sempre, radicati nella nostra esistenza. E proprio come salire su una bicicletta dopo un lungo periodo di pausa, riprendere da dove abbiamo lasciato è facile. La semplicità e la gioia di andare in bicicletta ci ricorda che alcune cose sono semplicemente senza tempo e non perdono mai il loro appeal nonostante il passare del tempo.

Eng

Remembering how to ride a bicycle is like second nature, once you've learned it you never forget. Just like riding a bike, certain skills and memories stay with us forever, ingrained in our beings. And just like hopping on a bicycle after a long break, picking up where we left off comes back to us with ease. The simplicity and joy of riding a bike is a reminder that some things are just timeless, never losing their appeal no matter the passage of time.

martedì 31 gennaio 2012

Essere -quasi- uguali -> Like two peas in a pod

 Ita

Erano -quasi- uguali, una coppia perfetta in ogni modo. La loro compatibilità era evidente in tutto ciò che facevano, dal lavorare insieme a progetti fino a semplicemente trascorrere del tempo come amici. Le loro personalità si fondono perfettamente e i loro interessi erano allineati, rendendo la loro relazione facile e piacevole. Erano un vero esempio di cosa significa essere sulla stessa lunghezza d'onda. Che stessero condividendo una risata o affrontando un compito difficile, si avevano sempre le spalle l'uno dell'altro. La loro amicizia era una testimonianza del detto "grandi menti pensano allo stesso modo", poiché erano proprio come due piselli nello stesso baccello, sempre in crescita e prosperando insieme.

Eng

They were like two peas in a pod, a perfect pairing in every way. Their compatibility was evident in everything they did, from working on projects together to simply spending time as friends. Their personalities meshed seamlessly and their interests aligned, making their relationship effortless and enjoyable. They were a true example of what it means to be on the same wavelength. Whether they were sharing a laugh or tackling a difficult task, they always had each other's backs. Their friendship was a testament to the saying, "great minds think alike", as they were indeed like two peas in a pod, always growing and thriving together.

Vedere le cose allo stesso modo -> We see eye to eye

 Ita

Yuriko e Yul erano una squadra inarrestabile nella produzione a cui stavano lavorando. Si capiscono con "un solo sguardo" su quasi ogni aspetto del progetto, rendendo la loro collaborazione facile e di successo. La loro comprensione reciproca degli obiettivi e delle aspettative per la produzione ha permesso loro di lavorare insieme senza intoppi. La loro compatibilità e la loro visione condivisa per il progetto sono state una forza motrice nella consegna di un prodotto finale che ha superato tutte le aspettative. La partnership tra Yuriko e Yul è una testimonianza del potere del lavoro di squadra e di una visione condivisa.

Eng

Yuriko and Yul were an unstoppable team in the production they were working on. They saw "eye to eye" on almost every aspect of the project, making their collaboration effortless and successful. Their mutual understanding of the goals and expectations for the production allowed them to work together seamlessly. Their compatibility and shared vision for the project was a driving force in delivering a final product that exceeded all expectations. Yuriko and Yul's partnership was a testament to the power of teamwork and a shared vision.

lunedì 23 gennaio 2012

Al settimo cielo -> On cloud nine

 Ita

Al settimo cielo! Tutto va per il verso giusto e non potrei essere più felice. La vita è bella e mi sento al top del mondo. Sono così grato per tutte le cose meravigliose che stanno accadendo nella mia vita in questo momento. Al settimo cielo è la perfetta descrizione di come mi sento.

Eng

I'm on cloud nine! Everything is going my way and I couldn't be happier. Life is good and I'm feeling on top of the world. I'm so grateful for all of the amazing things that are happening in my life right now. On cloud nine is the perfect way to describe how I'm feeling.

domenica 22 gennaio 2012

Essere più cauti dopo una delusione / una volta morso, due volte schivo -> Once bitten, twice shy

 Ita

John era sempre stato amante dei cani e non era mai stato morso prima. Tuttavia, un giorno mentre faceva una passeggiata, è stato morso da un cane randagio. L'esperienza è stata traumatica per lui e gli ha lasciato una profonda paura di tutti i cani. Non riusciva a capire perché questo gli fosse accaduto e ciò lo rese molto cauto intorno a qualsiasi cane. Spesso diceva "una volta morso, due volte schivo" per esprimere la sua nuova cautela e per ricordarsi di essere sempre attento intorno ai cani

Eng

John had always been a dog lover and had never been bitten before. However, one day while out for a walk, he was bitten by a stray dog. The experience was traumatic for him and left him with a deep fear of all dogs. He couldn't understand why this had happened to him and it made him very cautious around any dog. He would often say "once bitten, twice shy" to express his newfound caution and to remind himself to always be careful around dogs.

sabato 21 gennaio 2012

Cadere dalla padella alla brace -> Out of the frying pan and into the fire

 Ita

Cadere dalla padella alla brace! È così che ci sentiamo mentre costantemente affrontiamo nuove sfide e ostacoli. È come se fossimo sempre un passo avanti, due passi indietro. Proprio quando pensiamo di aver trovato un modo per superare un problema, ne sorge un altro. È un ciclo senza fine di cercare di spegnere gli incendi e evitare di essere bruciati. Ma dobbiamo ricordare che questo fa parte della vita. Dobbiamo imparare ad adattarci, essere resilienti e continuare a spingere in avanti. Potremmo essere scottati, ma alla fine troveremo un modo per non solo sopravvivere, ma prosperare.

Eng

Out of the frying pan and into the fire! That's how it feels as we're constantly facing new challenges and obstacles. It's like we're always one step forward, two steps back. Just when we think we've found a way to overcome a problem, another one arises. It's a never-ending cycle of trying to put out fires and avoid getting burned. But, we must remember that this is a part of life. We must learn to adapt, be resilient and keep pushing forward. We may get singed, but we will eventually find a way to not only survive, but to thrive.

venerdì 20 gennaio 2012

Non sprecare qualcosa che potrebbe tornare utile in futuro -> Waste not, want not

 Ita

"Non sprecare qualcosa che potrebbe tornare utile in futuro / non sprecare, non mancare" è più di un semplice detto, è uno stile di vita. Ci insegna ad essere consapevoli di ogni risorsa che abbiamo e ad utilizzarla saggiamente. È un invito all'azione per ridurre, riutilizzare e riciclare, per evitare un consumo inutile e sfruttare al massimo ciò che abbiamo. Essere consapevoli delle nostre azioni e prendere provvedimenti per conservare le risorse ci permette di risparmiare denaro, ridurre il nostro impatto sull'ambiente e sfruttare al massimo le nostre risorse. In cucina, significa pianificare i pasti, utilizzare gli avanzi e il compostaggio degli scarti alimentari, significa spegnere le luci quando si lascia una stanza, significa acquistare articoli di qualità che dureranno a lungo, significa prenderci cura di ciò che abbiamo, in modo da non doverne acquistare di più. Abbracciare il principio di "Non sprecare, non mancare" è non solo buono per i nostri portafogli, ma anche per il nostro pianeta.

Eng

"Waste not, want not" is more than just a saying, it's a way of life. It teaches us to be mindful of every resource we have and to use it wisely. It's a call to action to reduce, reuse, and recycle, to avoid unnecessary consumption and to make the most of what we have. By being mindful of our actions and taking steps to conserve resources, we can save money, reduce our impact on the environment and make the most of our resources. In the kitchen, it means planning meals, using leftovers and composting food scraps, it means turning off lights when leaving a room, it means buying quality items that will last, it means taking care of what we have, so we don't have to buy more. Embracing the principle of "Waste not, want not" is not only good for our wallets, but also for our planet.

Correre come il vento -> Run like the wind

 Ita

Corri come il vento, con tutta la forza e la potenza dentro di te. Supera gli ostacoli e non lasciare che niente te lo impedisca. Senti il vento alle tue spalle che ti spinge in avanti mentre insegui i tuoi sogni e raggiungi le stelle. Questo è il tuo momento, fallo contare e corri come il vento.

Eng

Run like the wind, with all the power and strength within you. Push through the obstacles, and let nothing stand in your way. Feel the wind at your back, propelling you forward, as you chase your dreams and reach for the stars. This is your moment, make it count and run like the wind.

mercoledì 18 gennaio 2012

Mettiti in riga o vattene -> Shape up or ship out

 Ita

È il momento per tutti di mettersi in riga o andarsene. Abbiamo un elevato standard di eccellenza qui e mi aspetto nulla di meno. Coloro che non sono disposti a soddisfare questo standard verranno chiesti di andarsene. Questo è uno sforzo di squadra e non tollereremo coloro che non sono disposti a mettere il lavoro per renderci efficaci.

Eng

It's time for everyone to shape up or ship out. We have a high standard of excellence here and I expect nothing less. Those who are not willing to meet that standard will be asked to leave. This is a team effort and we will not tolerate those who are not willing to put in the work to make us successful.

martedì 17 gennaio 2012

Sommerso di lavoro -> Snowed under

 Ita

"Avevo così tanti progetti da finire prima della scadenza, mi sentivo sommerso dal lavoro. Non riuscivo a tenere il passo con il carico di lavoro e sembrava che non ci fosse fine in vista. Ma ho continuato a lottare, e sono riuscito a finire tutto proprio all'ultimo momento."

Eng

I had so many projects to finish before the deadline, I felt like I was snowed under. I couldn't keep up with the workload and it seemed like there was no end in sight. But I pushed through, and managed to get everything done just in the nick of time.

domenica 15 gennaio 2012

È troppo tardi -> That ship has sailed

 Ita

Jane è stata offerta una promozione al lavoro, ma l'ha rifiutata perché non era pronta per la maggiore responsabilità. Ora si rammarica per la sua decisione e vorrebbe aver colto l'occasione, ma come le ha ricordato il suo collega, "È troppo tardi", Jane. È il momento di andare avanti e concentrarsi su nuove opportunità.

Eng

Jane was offered a promotion at her job, but she turned it down because she was not ready for the added responsibility. Now, she regrets her decision and wishes she had taken the opportunity, but as her colleague reminded her, "That ship has sailed, Jane. It's time to move on and focus on new opportunities.

Da che pulpito viene la predica -> The pot calling the kettle black

 Ita.

John era sempre veloce a segnalare gli errori dei suoi colleghi, ma quando i suoi propri errori venivano alla luce, insoma, da che pulpito viene la predica?. Non riusciva a capire perché tutti lo criticassero quando faceva solo quello che riteneva fosse meglio.

Eng

John was always quick to point out his co-worker's mistakes, but when his own errors were brought to light, it was like the pot calling the kettle black. He couldn't understand why everyone would call him out when he was only doing what he thought was best.


sabato 14 gennaio 2012

Il tempo è denaro -> Time is money

 Ita

Il tempo è denaro, e non dobbiamo sprecare nemmeno un minuto prezioso. Dobbiamo essere efficienti e concentrarci sui nostri obiettivi, perché ogni secondo che passa è un'opportunità persa. Non possiamo permettere di aspettare, dobbiamo agire subito e sfruttare al massimo ogni momento.

Eng

Time is money, and we must not waste even one precious minute. We must be efficient and focus on our goals, because every second that passes is a missed opportunity. We cannot afford to wait, we must act now and make the most of every moment.



giovedì 12 gennaio 2012

Guai in vista -> There are clouds on the horizon

 Ita

Gli analisti finanziari stanno lanciando l'allarme per un possibile problema in vista per l'economia nazionale, citando l'improvviso aumento dei prezzi del petrolio come guai in vista. Molti esperti ritengono che questo aumento dei prezzi del petrolio possa indicare un rallentamento della crescita economica, poiché i costi elevati del carburante possono causare inflazione e influire negativamente sul consumo delle famiglie. Alcuni analisti sono anche preoccupati che l'aumento dei prezzi del petrolio possa segnalare tensioni geopolitiche crescenti, che potrebbero ulteriormente destabilizzare i mercati globali.

Eng

Financial analysts are warning of potential trouble ahead for the national economy, citing the recent sudden increase in oil prices as a "cloud on the horizon." Many experts believe that this spike in oil prices could indicate a slowdown in economic growth, as high fuel costs can lead to inflation and negatively impact consumer spending. Some analysts are also concerned that the oil price hike may signal increased geopolitical tensions, which could further disrupt global markets

Stats

 
Powered by Blogger