Come concordare le modalità di pagamento in inglese ...
Prima di formalizzare un ordine, cliente e fornitore si consultano per definire le modalità e le scadenze più gradite a entrambi e per discutere eventuali sconti. Questo scambio di informazioni può avvenire sia per telefono sia per lettera.
Quali sono le vostre condizioni di pagamento abituali? Qual è la modalità di pagamento che preferite?
What are your usual terms of payment? What method of payment do you prefer?
Possiamo pagare a 60 giorni fine mese data fattura?
Can we pay at 60 days end of the month from date of invoice?
Su che banca vi appoggiate? Mi può far avere i suoi dati?
What's your bank? Could you let me have ail the details?
Siamo disposti a concedervi delle facilitazioni di pagamento.
We're willing to allow you special terms of payment.
Normalmente chiediamo un pagamento a 30 giorni data fattura tramite assegno bancario non trasferibile o accredito bancario.
Our usual terms are payment at 30 days from date of invoice by either not negotiable cheque or bank transfer.
Per il pagamento avete la scelta tra pagamento a ricevimento fattura con sconto del 2% e a 60 giorni netto.
As to payment you can pay on receipt of invoice with 2% discount or at 60 days net.
Le nostre condizioni di pagamento prevedono uno sconto del 5% per ordini superiori a 5.000 euro.
Our usual terms of payment allow a 5% discount on orders exceeding 5.000 Euro.
Le nostre condizioni di pagamento sono le seguenti ...
Our terms of payment are as follows...
Come da accordi telefonici, Vi preghiamo di volerci concedere uno sconto del 3%, anziché del 2%, sui pagamenti anticipati.
Following tip our telephone conversation, we would appreciate if you could allow us 3% discount, instead of 2%, far cash payment.
Il pagamento deve essere effettuato a 30 giorni dal ricevimento della fattura tramite bonifico sul nostro conto n. 5947/1 presso il Banco di Roma agenzia di Viterbo.
Payment must be made at 30 days from receipt of invoice crediting thè amount to our account n. 5947/1 ivith Banco di Roma, Viterbo agency.
Vi informiamo che la scadenza per il saldo delle nostre fatture è fine mese data di consegna.
We advise you that our invoices must be paid by the end of the month after delivery.
Vi segnaliamo che in funzione dell'importanza dell'ordine potrete usufruire dei seguenti tassi di sconto ...
Kindly note that, given the big quantity you ordered, we can allow you the following discounts ...
Speriamo che possiate accettare un pagamento tramite tratta a 90 giorni.
We suggest payment by bill of exchange drawn on us at 90 days.
Vi ricordiamo che il pagamento dovrà avvenire tramite apertura di lettera di credito irrevocabile e confermata.
Kindly note that payment must be made by irreuocable Letter of Credit.
Vedi anche: Pagamento, fattura, scadenza ...
Vedi anche: Pagamento, fattura, scadenza ...
0 comments:
Posta un commento