In questo capitolo si suggeriscono le espressioni più utili per chiedere genericamente a una persona di fare qualcosa e le frasi più adatte per trasmettere richieste precise, relative ai diversi momenti di una relazione d'affari. Per le richieste di aiuto vedi anche Altro.
Chiedere a qualcuno di fare qualcosa (come si dice in inglese).
La nostra richiesta di un favore o di un servizio va formulata con cortesia, sia oralmente sia per iscritto.
Vi preghiamo di fare questa proposta al cliente.
Please make this offer to the customer.
La prego di trasmettermi le Sue direttive.
Please let me have your instructions.
La pregherei di inviarmi l'originale del preventivo per posta.
I would appreciate if you could send me the original offer by post.
Vogliate tenerci al corrente dell'evoluzione di questo affare.
Please keep us informed about the developments of this business.
Potrebbe avere la gentilezza / farmi la cortesia di trovarmi l'indirizzo di un produttore di polipropilene che si chiama Polypren?
Would you kindly look for the address of a company producing polypropylene called Polypren?
Può completare e rispedirmi urgentemente la tabella con le previsioni di fatturato per l'anno prossimo?
Could you please complete and send me back the graph with the estimated turnover for next year as soon as possible?
Potreste tradurre il nuovo testo in italiano e farmelo avere subito?
Could you please, translate the new text into Italian and let me have it by return?
Scusi, signora, sarebbe così gentile da farmi avere gli indirizzi dei Vostri soci?
Excuse me, madam, would you be so kind as to let me have the addresses of the new partners?
Chiedere a qualcuno di fare qualcosa (come si dice in inglese).
La nostra richiesta di un favore o di un servizio va formulata con cortesia, sia oralmente sia per iscritto.
Vi preghiamo di fare questa proposta al cliente.
Please make this offer to the customer.
La prego di trasmettermi le Sue direttive.
Please let me have your instructions.
La pregherei di inviarmi l'originale del preventivo per posta.
I would appreciate if you could send me the original offer by post.
Vogliate tenerci al corrente dell'evoluzione di questo affare.
Please keep us informed about the developments of this business.
Potrebbe avere la gentilezza / farmi la cortesia di trovarmi l'indirizzo di un produttore di polipropilene che si chiama Polypren?
Would you kindly look for the address of a company producing polypropylene called Polypren?
Può completare e rispedirmi urgentemente la tabella con le previsioni di fatturato per l'anno prossimo?
Could you please complete and send me back the graph with the estimated turnover for next year as soon as possible?
Potreste tradurre il nuovo testo in italiano e farmelo avere subito?
Could you please, translate the new text into Italian and let me have it by return?
Scusi, signora, sarebbe così gentile da farmi avere gli indirizzi dei Vostri soci?
Excuse me, madam, would you be so kind as to let me have the addresses of the new partners?