Vi preghiamo di ... come si dice in inglese.
Nella redazione di lettere commerciali, per pregare qualcuno di fare qualcosa si ricorre spesso a Please, posto all'inizio di frase e seguito da imperativo, come nei seguenti esempi:
Vi preghiamo di mandarci il Vostro catalogo.
Please send us a copy of your catalogue.
Vi preghiamo di farci sapere se è possibile.
Please let us know if it is possible.
È possibile formulare una richiesta in modo più formale con una delle seguenti espressioni equivalenti all'italiano "Vi saremmo grati se ...": We should be grateful / obliged if + you would / could; You would oblige us by + forma in - ing:
Vi saremmo grati se ci faceste avere il Vostro listino prezzi.
We should be grateful if you could let us have your price list.
Vi saremmo grati se voleste concederci uno sconto.
You would oblige us by allowing us a discount.
In una conversazione, anche in ambito commerciale, una richiesta si formula generalmente con can / could, seguito da please:
Potreste mandarci dei campioni?
Could you please send us some samples?
La prego di comunicarmi quali sono le formalità da espletare e qual è la scadenza ultima per iscriversi al Vostro Seminario / Congresso.
I would be obliged if you could let me know the procedure I have to follow to participate to your Seminar/ Congress as well as the deadline to send in my name. (formale)
0 comments:
Posta un commento